Урок 3-2000 самых распространенных английских слов

1000 самых распространённых английских слов - Top 1000 English Words

Главная  |  Книга "Первая 1000 английских слов"  |   Английские слова 1001-2000  |  Сайт 'English-2Days'   |

Урок 3 -

2000 самых распространенных английских слов

План урока: 


2.Слова 1021-1040



5.Читаем Роберта Льюиса Стивенсона – «Остров Сокровищ»




Speech was given to the ordinary sort of men, whereby to communicate their mind; but to wise men, whereby to conceal it. - Robert South (1634-1716).

Речь была дана обыкновенным людям, чтобы говорить о своих мыслях, а умным, чтобы скрывать их. - Роберт Саут.


CЛОВА 1021- 1040   

warn  yesterday  scientific  flower  solution 

aim  gather  invite  moreover  forest 

belief  ordinary  impossible  print  reference

stain  connection  stretch  village  blow



flower [`flauə] – цветок, цветение; цвести, украшать цветами

solution [sə`lu:ən] – раствор, растворение, решение, разрешение (вопроса, спора)

aim [eım] – цель, намерение; стремиться, иметь в виду, целить(ся)

forest [`forıst] – лес; засаживать лесом

belief [bı`li:f] – вера, доверие, мнение

print [prınt] – оттиск, отпечаток, шрифт, печатание; печатать, писать печатными буквами

reference [`refrəns] – ссылка, сноска, справка, упоминание, рекомендация, отношение

stain [streın] – пятно, краска, позор; пачкать(ся), пятнать, красить

connection [kə`nekən] – связь, соединение, связи, знакомства

village [`vılıʤ] – деревня, село

blow [blou] – удар, дуновение; дуть, пыхтеть, свистеть, хвастать


scientific [sıən`tıfık] – научный, умелый, искусный

ordinary [`o:dnrı] – обычный, обыкновенный, заурядный; резерв

impossible [ım`posəbl] – невозможный, невероятный


warn [wo:n] – предупреждать, предостерегать

gather [`gæðə] – собирать(ся), рвать, приобретать, делать вывод

invite [ın`vaıt] – приглашать, привлекать

stretch [stret] – растягивать(ся), удлинять, преувеличивать; вытягивание, напряжение, преувеличение


yesterday [`jestədı] – вчера

moreover [mo:`rouvə] – кроме того, более того



The day before yesterday -  Позавчера

In flower В цвету

Gather experience  – Приобретать опыт

Gather speed  – Ускорять ход

Invite attention  Привлекать внимание

Beyond belief Невероятно

To the best of my belief  – Насколько мне известно

A book of reference - Справочник

In reference to - Что касается

Without reference to - Независимо от

In this connection - В этой связи

At a stretch - Без перерыва, подряд

Stretch of open country - Открытая местность

Blow one's own trumpet/horn - Хвастать, заниматься саморекламой



April showers bring May flowers. - Апрель с водой, а май с цветами.

All flowers are not in one garland. - Не все цветы для одной гирлянды.

Speaking without thinking is shooting without aiming. - Говорить, не думая, то же самое, что стрелять, не целясь.

A rolling stone gathers no moss. - Катящийся камень мхом не обрастает.

It's an ill wind that blows nobody good. - Плох тот ветер, который ни для кого хорошо не дует.




Robert Louis Stevenson (1850 – 1894)


Born in Edinburgh, Scotland, UK.

He studied at Edinburgh, dropped the profession of lawyer and began to write travel sketches and short stories.

He wrote Treasure Island (1883), Kidnapped (1886), The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde (1886), The Master of Ballantrae (1889), the unfinished Weir of Hermiston (1896), others.





Squire Trelawney, Doctor Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17—, and go back to the time when my father kept the "Admiral Benbow" Inn, and the brown old seaman, with the saber cut, first took up his lodging under our roof.

I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow; a tall, strong, heavy, nut-brown man; his tarry pig-tail falling over the shoulders of his soiled blue coat; his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the saber cut across one cheek, a dirty, livid white. I remember him looking round the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards:

"Fifteen men on the dead man's chest,

Yo-ho-ho and a bottle of rum!

in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars. Then he rapped on the door with a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum. This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste, and still looking about him at the cliffs and up at our signboard.

"This is a handy cove," says he, at length; "and a pleasant sittyated grog-shop. Much company, mate?"

My father told him no, very little company, the more was the pity.

"Well, then," said he, "this is the berth for me. Here you, matey," he cried to the man who trundled the barrow; "bring up alongside and help up my chest. I'll stay here a bit," he continued. "I'm a plain man; rum and bacon and eggs is what I want, and that head up there for to watch ships off. What you mought call me? You mought call me captain. Oh, I see what you're at—there"; and he threw down three or four gold pieces on the threshold. "You can tell me when I've worked through that," said he, looking as fierce as a commander.

And, indeed, bad as his clothes were, and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast, but seemed like a mate or skipper, accustomed to be obeyed or to strike. The man who came with the barrow told us the mail had set him down the morning before at the "Royal George"; that he had inquired what inns there were along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had chosen it from the others for his place of residence. And that was all we could learn of our guest.

He was a very silent man by custom. All day he hung round the cove, or upon the cliffs, with a brass telescope; all evening he sat in a corner of the parlor next the fire, and drank rum and water very strong. Mostly he would not speak when spoken to; only look up sudden and fierce, and blow through his nose like a fog-horn; and we and the people who came about our house soon learned to let him be. Every day, when he came back from his stroll, he would ask if any seafaring men had gone by along the road. At first we thought it was the want of company of his own kind that made him ask this question; but at last we began to see he was desirous to avoid them. When a seaman put up at the "Admiral Benbow" (as now and then some did, making by the coast road for Bristol), he would look in at him through the curtained door before he entered the parlor; and he was always sure to be as silent as a mouse when any such was present. For me, at least, there was no secret about the matter; for I was, in a way, a sharer in his alarms.

He had taken me aside one day and promised me a silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my "weather eye open for a seafaring man with one leg," and let him know the moment he appeared. Often enough when the first of the month came round, and I applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me, and stare me down; but before the week was out he was sure to think better of it, bring me my fourpenny piece, and repeat his orders to look out for "the seafaring man with one leg."

How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you. On stormy nights, when the wind shook the four corners of the house, and the surf roared along the cove and up the cliffs, I would see him in a thousand forms, and with a thousand diabolical expressions.

Treasure Island

Сквайр Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать всё об особенностях Острова Сокровищ с самого начала до конца, ничего не утаивая, кроме географического положения острова, и только потому что сокровища по-прежнему находятся на месте. Я берусь за перо в славном 17... году и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда мой отец держал гостиницу "Адмирал Бенбоу" и когда под нашей крышей впервые разместился старый обветренный моряк с сабельным шрамом. 
Я помню, словно это было вчера, как он, тяжело ступая, подошёл к нашей двери, его морской сундук следовал за ним на тачке. Это был высокий, сильный, грузный мужчина с темным лицом. Просмоленная косичка торчала над воротом его грязного синего кафтана. Руки у него были шершавые, в шрамах, с чёрными, сломанными ногтями, а на одну щёку пересекал синевато-багровый сабельный шрам. Помню, как он осмотрелся внутри, насвистывая себе под нос, и вдруг затянул старую матросскую песню, которую потом пел так часто: 
      Пятнадцать человек на сундук мертвеца. 
      Йо-хо-хо, и бутылка рома
Голос у него был высокий, по-стариковски дрожащий, казалось, что его настраивали и сломали о шпиль. Потом он слегка стукнул в дверь чем-то наподобие палки, похожей на ганшпуг, которая была у него в руках. Когда появился мой отец, он грубо потребовал кружку рома. Ему принесли ром, который он начал пить медленно, как человек знающий толк в таких делах, наслаждаясь вкусом. Он продолжал осматриваться, поглядывая то на скалы, то на нашу вывеску.

"Удобная бухта", - наконец сказал он. - Приятное место для трактира. Народу много бывает, приятель?

Мой отец ответил, что очень мало, к сожалению.

"Тогда, - сказал незнакомец, - этот причал как раз для меня.  Эй, сюда, друг! - крикнул он мужчине, который катил тачку. Подъезжай и помоги занести мой сундук. Остановлюсь здесь ненадолго. - продолжал он. Я - человек обыкновенный. Всё, что мне нужно, это ром, яичница с ветчиной, да мыс вон там, чтобы смотреть на проходящие мимо корабли. Как вам меня называть? Зовите капитаном. А, понимаю, что вам нужно - вот! - и он бросил на порог три или четыре золотых. Скажите, мне, когда потребуется ещё. - сказал он, глядя строго, как капитан.

И на самом деле, несмотря на то, что его одежда была плохой, а речь грубой, он совсем не походил на простого матроса, скорее он выглядел как капитан или помощник капитана, привыкший командовать и приказывать. Человек, который привёз тачку, рассказал нам, что капитан прибыл почтовыми к гостинице "Король Георг" накануне утром и интересовался гостиницами, размещёнными на побережье. Услышав хорошие отзывы о нашей гостинице и, как я полагаю, поняв, что она расположена в уединённом месте, он остановил свой выбор на ней, как месте своего проживания. Это было всё, что мы могли узнать о нашем госте.

Обычно он молчал. Днём он бродил вдоль бухты, забирался на скалы, с собой у него была медная подзорная труба. Вечером сидел в углу гостиной у огня, пил крепкий ром, слегка разбавляя его водой. Чаще всего, когда с ним заговаривали, он ничего не отвечал, только бросал быстрый и строгий взгляд и сопел, как сирена в тумане. Мы и другие посетители вскоре поняли, что лучше предоставить его самому себе. Каждый день, когда он возвращался с прогулки, он обычно спрашивал, не появлялись ли какие-нибудь моряки. Поначалу мы думали, что задавать такой вопрос его заставляет желание найти компанию себе равных. Но в конце концов мы начали понимать, что капитан старательно избегал такой компании. Когда какой-нибудь моряк оказывался в "Адмирале Бенбоу" (что бывало по дороге в Бристоль), капитан обычно рассматривал его из-за дверной занавески, прежде чем войти в гостиную. Он всегда он был тих, как мышь, если кто-нибудь из моряков оказывался рядом. По крайней мере для меня в этом не было никакой тайны, поскольку я был посвящён в причину его тревоги.

Однажды он отвёл меня в сторону и пообещал платить по четыре серебряных первого числа каждого месяца, если я буду "во все глаза следить за появлением одноногого моряка" и сразу же сообщу ему об этом. Довольно часто, когда подходило первое число месяца, и я приходил к нему за своей зарплатой, он обычно прочищал нос и глазел на меня. Но к исходу недели он одумывался, приносил мне четырёхпенсовик и повторял высматривать "одноногого моряка".

Нужно отдельно рассказать, как вышеупомянутый персонаж преследовал меня даже в снах. Ночами во время шторма, когда ветер бился во все углы дома, а прибой ревел в бухте и в скалах, я видел его в тысячах позах, с тысячами жутких оскалов.

Остров Сокровищ



































Другие полезные интернет ресурсы для изучающих английский язык:

YouTube: канал english2days (учебные видеоклипы по грамматике и лексике)


* Английский за 2 дня (сайт для изучающих английский язык)

* English Speaking Bay (интернет-магазин)


* English-2Days' Blog (новости сайта "Английский за 2 дня")

* 1000 английских слов на каждый день (лексика английского языка)

* Английские предлоги (все об английских предлогах)

* English Songs (видео + тексты популярных песен)

Почтовые рассылки (подписаться можно здесь, а также посмотреть архив):

* D'you Speak English? - Yes, I Do! (разговорные фразы на каждый день)

* Английский для бизнеса (тексты, словарь, видео по деловому английскому)

* О, эти английские предлоги! (все английские предлоги, правила использования и тесты)

* Учёба за рубежом (международные тесты по английскому языку, университеты и бизнес-школы)

* Чтение на английском языке (антология англоязычной литературы, оригинал с переводом, ссылка на бесплатное скачивание, аудио- и видео иллюстрации)


 ©Nina Dobrynina.http://www.top1000s.narod.ru.2005-2016.

  Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика