Урок 9-2000 самых распространённых английских слов

1000 самых распространённых английских слов - Top 1000 English Words

Главная  |  Книга "Первая 1000 английских слов"  |   Английские слова 1001-2000  |  Сайт 'English-2Days'   |

Урок 9 -

2000 самых распространенных английских слов



План урока: 

1. Цитата

2. Слова 1141-1160

3. Фразы

4. Поговорки

5. Читаем 'The Great Gatsby' by F.S.Fitzgerald

6. Видео-резюме

7. Тест

8. Полезные ресурсы по английскому языку



The roots of education are bitter, but the fruit is sweet. - Aristotle

Горьки корни образования, но сладок плод.  – Аристотель


2. СЛОВА 1141-1160

root   metal   gradual   protection   satisfy

 roof   branch   pleasure   witness   nose

mine   band   risk   tomorrow   remind

ear   fish   shore   silent   screen


root [ru:t] – корень, причина; приковывать, пригвождать

metal ['metl] – металл; покрывать металлом 

protection [prə'tekən] – защита, предохранение, покровительство

roof [ru:f] – крыша, кровля; покрывать

branch [bra:nt∫] – ветвь, ветка, отрасль, филиал, ответвление; филиальный; разветвляться

pleasure ['pleʒə] – удовольствие, наслаждение, желание

witness ['wıtnıs] – свидетель, доказательство; свидетельствовать

nose [nouz] – нос, чутьё; обонять, выведывать

band [bænd] – лента, обруч, группа, отряд, банда; связывать, объединять (ся)

risk [rısk] – риск; рисковать

ear [ıə] – ухо, слух

fish [fı] – рыба; рыбный; ловить рыбу 

shore [∫o:] – берег, подпорка, опора

screen [skri:n] – экран, ширма, кино, сетка; прикрывать, сортировать, показывать на экране


gradual ['grædjuəl] – постепенный, последовательный

silent ['saılənt] безмолвный, молчаливый, бесшумный


mine [maın] – принадлежащий мне; рудник, шахта


satisfy ['sætısfaı] – удовлетворять, соответствовать, выполнять, убеждать

remind ['maınd] – напоминать


tomorrow [tə'morou] – завтра



the root of the matter - суть вопроса

root and branch - основательно, коренным образом

under one's roof - в своём доме

take pleasure in - находить удовольствие в

at pleasure  по желанию

witness for/against  давать показания за/против

wipe another's nose - утереть нос/надуть к-л.

turn up one's nose at - задирать нос перед к-л.

at one's risk - на свой страх и риск

at the risk of one's life/career - рискуя жизнью/карьерой

turn a deaf ear - не обращать внимания

by the ears - в ссоре

cool fish/odd fish - нахал/ чудак

neither fish, flesh, nor fowl - ни рыба, ни мясо

satisfy of/satisfy that - убеждать в/в том, что



He's not even dry behind the ears - У него ещё молоко на губах не обсохло  

All's fish that comes to his net - Доброму вору всё впору

He that loves the tree, loves the branch - Любишь дерево, полюби и ветку

Business before pleasure - Делу время, потехе час

Diseases are the interests of pleasures - Болезни - это проценты за полученные удовольствия

Eat with pleasure, drink with measure - Ешь вволю, пей в меру

As plain as the nose on a man's face - Ясно как день

Nothing risk, nothing win - Не рискнёшь, не выиграешь

Never put off till tomorrow what you can do today - Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня

Stuff today and starve tomorrow - Сегодня с ложкой, завтра с плошкой

Give every man thy ear but few thy voice - Больше слушай, меньше говори

Beware of a silent dog and still water - Бойся молчащую собаку и тихую воду

A silent fool is counted wise - Молчи и прослывёшь умным



 F. Scott Fitzgerald (1896-1940)

Born in St Paul, Minnesota, USA. He studied at Princeton, but left it for the army. He wrote This Side of Paradise (1920), Flappers and Philosophers (1920),Tales of the Jazz Age (1922), The Beautiful and the Damned (1922), The Vegetable (1923), The Great Gatsby (1925), All the Sad Young Men (1926), Tender is the Night (1934), The Crack-Up (1945), and the unfinished  The Last Tycoon (1941).


The Great Gatsby' by F.S.Fitzgerald

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.

“Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”

He didn’t say any more, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that. In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men. Most of the confidences were unsought — frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions. Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.

And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit. Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on. When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction — Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn. If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the “creative temperament.”— it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again. No — Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.

My family have been prominent, well-to-do people in this Middle Western city for three generations. The Carraways are something of a clan, and we have a tradition that we’re descended from the Dukes of Buccleuch, but the actual founder of my line was my grandfather’s brother, who came here in fifty-one, sent a substitute to the Civil War, and started the wholesale hardware business that my father carries on to-day.

I never saw this great-uncle, but I’m supposed to look like him — with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in father’s office. I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless. Instead of being the warm centre of the world, the Middle West now seemed like the ragged edge of the universe — so I decided to go East and learn the bond business. Everybody I knew was in the bond business, so I supposed it could support one more single man. All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school for me, and finally said, “Why — ye — es,” with very grave, hesitant faces. Father agreed to finance me for a year, and after various delays I came East, permanently, I thought, in the spring of twenty-two.



Великий Гэтсби Ф.С.Фицжеральда

В юношеские и последующие годы, когда я был особенно восприимчив к словам, отец дал мне совет, к которому я с тех пор возвращаюсь вновь и вновь.

"Как только тебе захочется раскритиковать кого-нибудь, - сказал он, - вспомни, что не все люди на свете обладают теми преимуществами, которые есть у тебя."

Он больше он ничего не добавил, но мы с ним всегда прекрасно понимали друг друга без лишних слов, и мне было ясно, что он имел в виду гораздо больше, чем сказал. Как следствие, у меня появилась привычка к сдержанности в суждениях, она часто открывала мне путь ко многим сложным натурам, но и делала меня жертвой некоторых опытных зануд. Нездоровый ум быстро определяет и пристраивается к человеку с таким свойством характера, если оно проявляется в нормальном человеке. Так произошло в колледже, когда меня незаслуженно обвиняли в политиканстве, потому что нелюдимые и замкнутые студенты доверяли мне свои тайные горести. Я вовсе не искал подобного доверия, часто заметив некоторые симптомы, предвещающие очередное интимное признание, я принимался сонно зевать, говорил о занятости или напускал на себя задорно-легкомысленный тон; ведь интимные признания молодых людей, по крайней мере та словесная форма, в которую они облечены, представляют собой, как правило, плагиат и к тому же страдают явными недомолвками. Сдержанность в суждениях - залог неиссякаемой надежды. Я до сих пор опасаюсь упустить что-то, если позабуду, что (как не без снобизм? говорил мой отец и не без снобизма повторяю за ним я) чутье к основным нравственным ценностям отпущено природой не всем в одинаковой мере.

А теперь, похвалившись своей терпимостью, я должен признаться, что она имеет пределы. Поведение человека может основываться на разной почве: твердом камне или влажном болоте, но в какой-то момент мне становится наплевать, какая под ним почва. Когда я прошлой осенью вернулся с Восточного побережья, мне захотелось, чтобы весь мир всегда был одет в униформу и держался по стойке "смирно". Мне больше не хотелось совершать увлекательные экскурсии с привилегией заглядывать в человеческие души. Только для Гэтсби, человека, чьим именем названа эта книга, я делал исключение, - Гэтсби, казалось, воплощавшего собой все, что я искренне презирал и презираю. Если мерить личность ее умением себя проявлять, то в этом человеке было поистине нечто великолепное, какая-то повышенная чувствительность ко всем посулам жизни, словно он был частью одного из тех сложных приборов, которые регистрируют подземные толчки где-то за десятки тысяч миль. Эта способность к мгновенному отклику не имела ничего общего с дряблой впечатлительностью, пышно именуемой "артистическим темпераментом", - это был редкостный дар надежды, романтический запал, какого я ни в ком больше не встречал и, наверно, не встречу. Нет, Гэтсби себя оправдал под конец; не он, а то, что над ним тяготело, та ядовитая пыль, что вздымалась вокруг его мечты, - вот что заставило меня на время утратить всякий интерес к людским скоротечным печалям и радостям впопыхах.

Я принадлежу к почтенному зажиточному семейству, вот уже в третьем поколении играющему видную роль в жизни нашего средне-западного городка. Каррауэи - это целый клан, и, по семейному преданию, он ведет свою родословную от герцогов Бэклу, но родоначальником нашей ветви нужно считать брата моего дедушки, того, что приехал сюда в 1851 году, послал за себя наемника в Федеральную армию и открыл собственное дело по оптовой торговле скобяным товаром, которое ныне возглавляет мой отец.

Я никогда не видел этого своего предка, но считается, что я на него похож, чему будто бы служит доказательством довольно мрачный портрет, висящий у отца в конторе. Я окончил Йельский университет в 1915 году, ровно через четверть века после моего отца, а немного спустя я принял участие в Великой мировой войне - название, которое принято давать запоздалой миграции тевтонских племен. Контрнаступление настолько меня увлекло, что, вернувшись домой, я никак не мог найти себе покоя. Средний Запад казался мне теперь не кипучим центром мироздания, а скорее обтрепанным подолом вселенной; и в конце концов я решил уехать на Восток и заняться изучением кредитного дела. Все мои знакомые служили по кредитной части; так неужели там не найдется места еще для одного человека? Был созван весь семейный синклит, словно речь шла о выборе для меня подходящего учебного заведения; тетушки и дядюшки долго совещались, озабоченно хмуря лбы, и наконец нерешительно выговорили: "Ну что же..." Отец согласился в течение одного года оказывать мне финансовую поддержку, и вот, после долгих проволочек, весной 1922 года я приехал на Восточное побережье, как мне в ту пору думалось, навсегда.






1. Переведите на английский язык следующие фразы. Ответ - в конце выпуска

- суть вопроса

- основательно, коренным образом

- по желанию

- на свой страх и риск

- не обращать внимания

- нахал/ чудак

- ни рыба, ни мясо


2. Угадайте пословицы и одну фразу по картинкам. Ответ - в конце выпуска

  • Beware of ...

 Сидящая собака   Москва река весной в ледоход

  • ... before ...

  Садовая скульптура-Игрушечные рабочие   Садовая скульптура-Игрушечные старики

  • He that ...                                               under ...

    Дерево и зелёная ветка   ГУМ-стеклянная крыша



8. Полезные интернет ресурсы для изучающих английский язык:

YouTube: канал english2days (учебные видеоклипы по грамматике и лексике)


* Английский за 2 дня (сайт для изучающих английский язык)

* English Speaking Bay (интернет-магазин)


* English-2Days' Blog (новости сайта "Английский за 2 дня")

* 1000 английских слов на каждый день (лексика английского языка)

* Английские предлоги (все об английских предлогах)

* English Songs (видео + тексты популярных песен)

Почтовые рассылки (подписаться можно здесь, а также посмотреть архив):

* D'you Speak English? - Yes, I Do! (разговорные фразы на каждый день)

* Английский для бизнеса (тексты, словарь, видео по деловому английскому)

* О, эти английские предлоги! (все английские предлоги, правила использования и тесты)

* Учёба за рубежом (международные тесты по английскому языку, университеты и бизнес-школы)

* Чтение на английском языке (антология англоязычной литературы, оригинал с переводом, ссылка на бесплатное скачивание, аудио- и видео иллюстрации)


Тест - ответ

  • the root of the matter - суть вопроса

    root and branch - основательно, коренным образом

    at pleasure  по желанию

    at one's risk - на свой страх и риск

    turn a deaf ear - не обращать внимания

    cool fish/odd fish - нахал/ чудак

    neither fish, flesh, nor fowl - ни рыба, ни мясо

  • Beware of a silent dog and still water - Бойся молчащую собаку и тихую воду 

  • Business before pleasure - Делу время, потехе час

  • He that loves the tree, loves the branch - Любишь дерево, полюби и ветку

  • under one's roof - в своём доме


 ©Nina Dobrynina.http://www.top1000s.narod.ru.2005-2016.

  Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика